迟's profilePour l'amour!PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 27 RAYMAN你在哪里? 上网搜了半天这个让我到处找的法国游戏,人家已经出第三代了,叫什么强盗侵略,不过还是延续第二代的可爱轻松的风格,很想试着玩下,不过基本是04年前的网页,没辙.又找到第四代,可是已经先进到只有手机版连PC版都省了.看看俺那通红的ALCATEL手机,当时还为它能智能到自动写法语短信兴奋不已,虽说里面的铃声要多难听又多难听,但想着带到法国还是挺有感觉的,结果上个月就全面罢工,修好后,大树拿来SUMSUNG给我用,虽说这个ALCATEL铃声难听,接通后每隔一秒就会滴一声,没有升级或是下载游戏的麻烦事(因为不可能),打开一条短信需要10秒种,ETC.但毕竟是情人节礼物哈,她对我有一个最大的功能就是当镜子,尤其白天阳光直射时,它只能当镜子用,恩,不错.每次冲着手机微笑着露出我那小虎牙时,还是蛮赚回头率滴.恩,说远了,谁那有雷曼啊? May 17 Je vais bien! 今天整整弄了一下午BLOG终于搞定了,还是大树聪明,美得很,美得很.最近一段日子真是忙忙碌碌,又在省图书馆办个图书证,不管怎么说,里面环境还是很好滴.今天看到了在海南拍的DV,真的很棒,无法用语言形容.有时感觉自己与世隔绝了,得赶紧找点事情做了,但是出国的事没搞定,谁都没这心情也没这精力.即将闭关2个月,最后一博吧.之后最想干的事就是去找偶的情人-法语.好久不见,想死你了.呵呵.天天听法语歌,不错.
现在中央八套黄金强档有演"在悉尼等你",感觉出了国真的很实际的.虽然最最喜欢的地方还是PARIS但是由于某些天时人和的原因,我在世界地图上转了一圈,虽然现在走遍祖国大江南北但仍是没有踏出国门一步,不管最后去的是哪,要对得起自己对得起父母 May 01 NEW CONCEPT ENGLISH1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。 基本结构:主+定+谓+宾+同位。 翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。 2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six. 解读:主谓宾+原因状语(省略句) an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下: 翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。 3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine. 解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有···”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。 翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去. 4.The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。 5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago. 解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。 翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。 6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份 翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。 7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise. 解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism) 翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。 8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years. 解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。 翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。 9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work. 翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。 10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. 翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。 11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them. 解读:主要考虑"tidy"的讽刺语气。 翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。 12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. |
|
|